ΚΕΝΤΡΟΝ ΕΡΕΥΝΗΣ ΤΩΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΔΙΑΛΕΚΤΩΝ ΚΑΙ ΙΔΙΩΜΑΤΩΝ - Ι.Λ.Ν.Ε.

ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ TΩΝ ΙΔΙΩΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΚΑΠΠΑΔΟΚΙΑΣ

από (πρόθ.) από [aˈpo] Καππ. 'πό [po] Καππ., Φάρασ. απού [aˈpu] Καππ. απέ [aˈpe] Καππ. 'μπέ [be] Σινασσ. 'πέ [pe] Φάρασ. απά [aˈpa] Ανακ. οπού [oˈpu] Σίλ. οπό [oˈpo] Σίλ. ασ' [as] Καππ. αζ' [az] Αξ., Αραβαν., Σίλατ., Φλογ. 'σ' [s] Αραβαν., Αφσάρ., Φάρασ. 'ζ' [z] Αξ., Φάρασ. Αρχ. πρόθ. ἀπό. Ο τύπ. αποὐ με τροπή [ο] > [u] εξαιτίας του χειλ. [p]. Οι τύπ. 'πο, απού και απέ ήδη μεσν. Ο τύπ. ασ' από τον συνδυασμό της πρόθ. με το οριστ. άρθρ. (απ' το > αθ' το > ασ' τό). Κατ' άλλους ο τύπ. ασ' (γρ. ας) αποτελεί εξέλιξη της αρχ. πρόθ. ἐξ (Καρολίδης 1885: 127, Καψωμένος 1941: 103· για ετυμολογήσεις βλ. Αναστασιάδης 1976: 108-109). Κατά τον Dawkins (1921: 56) o τύπ. ασ' μεσν., καθώς απαντά άπαξ σε έγγρ. από την Κύπρο.
1. Δηλώνει απομάκρυνση, χωρισμό, απαλλαγή ό.π.τ. : Έβγκαλέν ντα 'σ' το κ͑ουγί (Τον έβγαλε από το πηγάδι) Φάρασ. -Dawk. Ντώκι κούπα οπ' σ̑έρι μου (Έπεσε η κούπα από το χέρι μου) Σίλ. -Κωστ.Σ. Ογώ 'πόμα αχτσ̑ά, έπισι τσίαρα απ' τα χέρια μ' (Έγω έμεινα έτσι, έπεσε το τσιγάρο απ'τα χέρια μου) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ. Αν το μάρ' αφένdζ̑η μ’, ασ' τα χέρια τ’ ντε γουλτώνουμ' νε εγώ νε εσ̑ύ (Αν το μάθει ο αφέντης μου, από τα χέρια του δεν γλυτώνουμε ούτε εγώ ούτε εσύ) Αραβαν. -Κεσ. Απ' Μισ̑τί ντώεκα ώρες ήταν (Ήταν σε απόσταση 12 ωρών από το Μιστί) Μισθ. -Κωστ.Μ. || Φρ. Βγάλλω ασ' στράτα (Βγάζω από τον δρόμο˙ ξελογιάζω) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' καργιά μ' ντε βγαίν' (Από την καρδιά μου δεν βγαίνει˙ δεν μπορώ να το ξεχάσω) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' το ρουθούν' τ' έπεσε (Από το ρουθούνι του έπεσε˙ για όποιον μοιάζει στους γονείς του) Σινασσ. -Αρχέλ. 'ζ' μέρος (Από το μέρος˙ εκτός) Φάρασ. -Αναστασ.
2. Δηλώνει τοπική αφετηρία ό.π.τ. : Ναίκα κατέβασεν το μήλο ασ' σο ράφ' (Η γυναίκα κατέβασε το μήλο από το ράφι) Τελμ. -Dawk. Όσα κάλφαρια είν ασ' το Γάισερι ως το Καραμάν, να σωροφτούν σο κάστρο (Όσοι τεχνίτες είναι από την Καισάρεια ως την Καραμανία, να μαζευτούν στο κάστρο) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. || Φρ. Ασ' τα σύκ' ως τα σταφύλια (Από τα σύκα ως τα σταφύλια˙ Για κάτι εφήμερο) Σινασσ. -Αρχέλ. Αζ' νάκρα ως το κεφάλ' (Από την άκρη μέχρι το κεφάλι˙ από την αρχή έως το τέλος) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ.
β. Δηλώνει προέλευση ό.π.τ. : Ήβ'ρα σας ένα χαρτί από τον Α. (Σας έφερα ένα γράμμα από τον Α. ) Μισθ. -Κωστ.Μ. Έσ̑ιτι νερό 'σ' το κρύου πεγάιδι; (Έχετε νερό από την κρύα βρύση; ) Αφσάρ. -Αναστασ. Άλλοι τσ̑είνdι απ' Καισάρεια (Άλλοι είναι από την Καισάρεια ) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ. Κουβαλαίνουμε σου σ̑ειμού το τουφάνι ξύα 'σ' το ορμάνι (Κουβαλάμε μέσα στην ανεμοθύελλα του χιονιά ξύλα απ' το δάσος ) Φάρασ. -Παπαδ. || Φρ. Οπ' μας ρέ 'ναι (Δεν είναι (ένας) από μας ˙ Δεν είναι από την Σίλλη) Σίλ. -Καρίπ.
γ. Δηλώνει σημείο επαφής, τοπικού εντοπισμού ό.π.τ. : Έπιασα το γι̂ριά ασ' το ντιζλίκα τ’ (Έπιασα την γριά από την ποδιά της ) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Πιάσεν ντα αζ' τα μαλλιά τ' (Τον έπιασε από τα μαλλιά ) Γούρδ. -Dawk. Κρεμότουν ασ' το ταβάν (Κρεμόταν από το ταβάνι ) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Οπ' τση σάλασσα τση βρήκανε (Την βρήκανε στην θάλασσα ) Σίλ. -Κωστ.Σ. || Φρ. Ασ' τ' αφτί και στο δάσκαλο (Απ' τ' αφτί και στον δάσκαλο ˙ για άμεση τιμωρία) Σινασσ. -Αρχέλ. || Ασμ. Από το χέρι την έπιασε και (για να την πουλήσει) στο παζάρι την βγάζει Σινασσ. -Παχτ.
3. Δηλώνει διέλευση, διά τόπου κίνηση ό.π.τ. : Πέρασαμ' από ντου χτέν' (Περάσαμε (το στημόνι) μέσα από το χτένι) Μισθ. -Κωστ.Μ. Έκατσε σο σεdίρ' και ντράνεινε ασ' το πένdζ̑ερε όξω (Έκατσε στον καναπέ και κοίταζε έξω από το παράθυρο) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Κόνω τα ασ' το καπνί κάτω και ως ταχύ σαbαχντάν μη τα τρανάς (Άδειάσε τα μέσα από την καπνοδόχο και μην τα κοιτάξεις μέχρι το πρωί) Γούρδ. -Dawk. Δέβασεν του μύου το θάλε 'σ' σο γουργούριν ντου (Πέρασε την μυλόπετρα στον λαιμό της) Φάρασ. -Dawk. Δέβασέν ντα 'ζ' ναίκας του το γουργούρι (Τα πέρασε στον λαιμό της γυναίκας του) Φάρασ. -Dawk. Πετά το άσ̑' σ̑η κάπιν' (Το πέταξε από την καμινάδα) Τελμ. -Dawk. || Φρ. Πήγαν να ντιαβούν ασ' καργιά τ' (Πήγαν να περάσουν από την καρδιά του˙ πήγαν να τον παρηγορήσουν) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Έρτσ̑εται 'σ' το μυτί μου (Μου βγαίνει από την μύτη˙ το πληρώνω ακριβά) Φάρασ. -Αναστασ. || Ασμ. Αν πάγω ασ' την ξερά, φοβούμαι μη συφθάσω (Αν πάω από την ξηρά, φοβάμαι μη δεν προφτάσω) Φερτάκ. -Αλεκτ.
4. Δηλώνει χρονική αφετηρία ό.π.τ. : Απού τότις (Από τότε) Μαλακ. -Τζιούτζ. Ασ' ταχύ (Από το πρωί) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Ασ' Αdάμ και Εύας το ταρός ως τα μέρεζ μας ούτσ̑α όργο ντεν έν'νε (Από τον καιρό του Αδάμ και της Εύας ως της μέρες μας δεν ξανάγινε τέτοιο πράγμα) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Ασ' το μεσ̑'μέρης σόνgρα κάλ'ντεψε το παλληκάρ' 'ς άλογο τ' (Μετά το μεσημέρι το παλληκάρι ανέβηκε στο άλογό του) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Απ' τρία μέρες σόγνα το κορίτσ̑' ήρτε πάλ' εκού ντο ντικμέ κουνdά (Μετά από τρεις μέρες το κορίτσι ήρθε πάλι κοντά σ' εκείνο το δέντρο) Ουλαγ. -Κεσ.
5. Δηλώνει το ποιητικό αίτιο ό.π.τ., Φάρασ. : Ήρτε 'στέρου 'σ' το Θεό πιταγμένο α γερόκκος (Μετά ήρθε ένας γεράκος σταλμένος από τον Θεό) Η κόρη μου σκοτώθην 'σ' τις Τούρτσ̑οι (Η κόρη μου σκοτώθηκε από τους Τούρκους) Φάρασ. -Αναστασ. Κομπώθην 'σ' τη ναίκα τ' (Εξαπατήθηκε από την γυναίκα του) Φάρασ. -Αναστασ. Εγώ 'σ' εσέ ντε φαΐζουμαι (Εγώ δεν δέρνομαι από σένα, δεν μπορείς να με δείρεις) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Απ' εσέ μι γεννήχ' ιτό το φσ̑άχ'; (Από σένα γεννήθηκε αυτό το παιδί;) Ουλαγ. -Κεσ.
6. Δηλώνει αιτία ό.π.τ. : Ασ' τα πολλά τα παρακαλέματα Χεός ΰκ'σεν ντα (Από τα πολλά τα παρακάλια ο Θεός τους άκουσε) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. 'σ' τις δεβόλοι τζ̑ο πόρκα να 'πνώσω (Εξαιατίας των διαβόλων (και της φασαρίας τους) δεν μπόρεσα να κοιμηθώ) Αφσάρ. -Αναστασ. Ασ' το φαΐν εξέβεν ψη τ' (Απ' το φαγητό βγήκε η ψυχή του) Σινασσ. -ΙΛΝΕ Aπ' εσέ κιμόνο το ποίκεν (Εξαιτίας σου το έκανε) Φλογ. -ΚΕΕΛ 1361 Απ' ψυή τ' ντο σι̂κι̂́ χασταλάνσε (Από την στεναχώρια της ψυχής του αρρώστησε) Ουλαγ. -Κεσ. Ασ' το φόβο τ' ίδρωσεν (Από τον φόβο του ίδρωσε) Σινασσ. -Αρχέλ. Τ' άλογο τ' ασ' την 'πεστασιά τ' ψόφησεν (Το άλογό του απ' την κούρασή του ψόφησε) Σινασσ. -Αρχέλ. Οι χωρώτοι έχουν 'σ' τ' ισένα παράπονο (Οι χωριανοί έχουν με σένα παράπονο) Σατ. -Παπαδ. || Φρ. Αζ' νησ̑τικάγια πήγα (Από την πείνα πέθανα˙ πεινάω πολύ) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' το 'μόν νάκρα (Από την δική μου άκρη˙ για μένα, εξαιτίας μου) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' το γάλα κάγεν το στόμα τ', και τ' αργιάς φυσά και πσ̑ίν ντο (Απ' το γάλα κάηκε το στόμα του και το αριάνι το φυσά και το πίνει˙ όταν πάθεις κάποια ζημιά είσαι προσεκτικός και στα πιο απλά) Φάρασ. -Λουκ.Λουκ. Συνών. άκρα, για
β. Συνοδευόμενο από το οριστ. άρθρ., σύνδεσμος εισαγωγής αιτιολογ. προτάσεων Αξ., Γούρδ., Τελμ. : Ασ' το ντεν ήρθες (Επειδή δεν ήρθες ) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' το ήρτε (Επειδή ήρθε ) Γούρδ. -Καράμπ. Ασ' το ντεν επότισ̑τεν, ξέρωσε (Επειδή δεν ποτίστηκε, ξεράθηκε ) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ασ' το σ̑'κώχ̇εν έρκεντε, καμαρών' (Επειδή σηκώθηκε νωρίς, νυστάζει ) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ.
7. Δηλώνει το μέσο ή το όργανο ό.π.τ. : Απ' χούφτα λερό, να 'εννήσ' αψά ((Να της δώσει) νερό με την χούφτα, για να γεννήσει γρήγορα) Μισθ. -Κωστ.Μ. Μύλους γυρίζει οπ' νιαρό (Γυρίζει μύλους με νερό) Σίλ. -Κωστ.Σ. Οπ' του μπαστούνι τσης σταύρων̑ι του παιρί μας νεναίκα (Mε το μπαστούνι της σταύρωνε το παιδί μας η γυναίκα) Σίλ. -Κωστ.Σ. || Φρ. Απὀ στὀματος Αξ. -Μαυροχ. || Ασμ. Έπιασε Χάρος το σπαθί, τσακίστην το σπαθί του
έπιασε κι από κονταριού, τσακίστην το κοντάρι
( Έπιασε ο Χάρος το σπαθί, τσακίστηκε το σπαθί του
προσπάθησε και με το κοντάρι, τσακίστηκε το κοντάρι)
Σινασσ. -ΙΛΝΕ
8. Δηλώνει ύλη ό.π.τ. : Οπ' ποιο 'ναι; (Από τι είναι;) Σίλ. -Κωστ.Σ. Απ' ντα πρόγαδα, απ' τα αρνιά, σ̑άνιξαμ' κάπα (Απ' τα πρόβατα, απ' τα αρνιά φτιάχναμε κάπα) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ. || Φρ. Ασ' ασήμι (Από ασήμι˙ ασημένιο) Φάρασ. -Καρολ. Ασ' το κρασ̑ί το κλώει το ξ̑ίι, κεσ̑κίν νιέται (Το κρασί που γυρνά (γίνεται) από ξύδι, δυνατό γίνεται˙ γι' αυτούς που αλλάζουν πεποιθήσεις και γίνονται φανατικότεροι) Φάρασ. -Λουκ.Λουκ. || Ασμ. Βάζ' ασημένια πέταλα, καρφιά μαλαγματένια
και τά-ικαλιγοσίνια του όλ' από τζεβαέρι
(Βάζ' ασημένια πέταλα, καρφιά μαλαματένια
και τα παπούτσια του όλ' από διαμάντια)
Σινασσ. -Παχτ.
9. Δηλώνει επιμερισμό ή επανάληψη ό.π.τ. : Να ντώσιτ' απ' ένα γαϊdούρ' (Να δώσετε από ένα γαίδούρι) Μισθ. -Κωστ.Μ. Ελάτ' α σας δώκω απ' ένα μήλο και φατ' τα με τα ναίκες σας και Θεός δίν' σας απ΄ ένα φσ̑αχ' (Ελάτε, θα σας δώσω από ένα μήλο, και φάτε τα με τις γυναίκες σας, και ο Θεός θα σας δώσει από ένα παιδί) Φλογ. -ΚΕΕΛ 1361 Δίδει σα σ̑έρε τουνε 'π' έν' τοπούζι (Δίνει στα χέρια τους από ένα ρόπαλο) Φάρασ. -Dawk.Boy Γέννανκε καντά μέρα 'π' ε 'βόκ-κο (Γεννούσε κάθε μέρα από ένα αβγό) Φάρασ. -Dawk. Δώκεν τα απ' ένα πελίκ' ψωμί (Τους έδωσε από ένα κομμάτι ψωμί) Φλογ. -ΙΛΝΕ 812 Δώτσ̑εν τ' ασκέρι 'πό ένα 'πό ένα, σκότ'σεν τα (Χτύπησε τον στρατό έναν έναν στρατιώτη, τους σκότωσε) Αραβαν. -Dawk. 'π' α̈ν σ̑αχράσ' 'π' α̈ν σ̑αχράσ' τσουκάντ'σαν τσ̑ιπ το κοτσ̑ί (Από θημωνία σε θημωνία αλώνισαν όλο το σιτάρι) Αφσάρ. -Αναστασ. Ντεν ντα ξέριξι· από καμιά τίδου, απ' ένα λόγους ξέριξι (Δεν τα ήξερε καλά τα μιστιώτικα: από καμιά, από καμιά λέξη ήξερε) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ.
10. Δηλώνει τον β΄ όρο σύγκρισης ό.π.τ. : Ετός έν' ασ' εμέν άσπρος (Αυτός είναι πιο άσπρος από μένα) Σινασσ. -Αρχέλ. Εγώ απ' εσένα κι άλλο καλό είμαι (Εγώ είμαι καλύτερος από σένα) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Ετό απ' ούλ-λα κι άλλο καλό 'ναι (Αυτός είναι καλύτερος απ' όλους) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Εκείνο ασ' τ' ούλ-λα κι άλλο ζενgίν 'ναι (Εκείνος είναι πλουσιότερος απ' όλους) Αραβαν. -Φωστ.-Κεσ. Εγώ απ' εσέ 'λεφρό 'μαι (Εγώ είμαι ελαφρύτερος από σένα) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Το 'μο ασ' το καλό 'ναι (Το δικό μου είναι καλύτερο απ' το δικό σου) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ετό απ' εσέ μεγυσμένο 'ναι (Αυτός είναι πιο μεθυσμένος από σένα) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Εγώ απ' εσέ oμπρό ήρτα (Εγώ ήρθα πιο μπροστά από σένα) Αξ. -Μαυρ.-Κεσ. Ιτό απ' ούλ-λα καλό 'ναι (Αυτός είναι ο καλύτερος απ' όλους) Ουλαγ. -Κεσ. Έν' 'σ' το μέλι γλυτσ̑ύ (Είναι γλυκύτερο από το μέλι) Φάρασ. -Ανδρ. Κι άλλ' μέγας 'ναι οπ' τουν κειτινό (Είναι μεγαλύτερος από κείνον) Σίλ. -Κωστ.Σ. Αυτό οπ' εκείνου νιούγου 'ναι (Αυτό είναι λιγότερο από κείνο) Σίλ. -Κωστ.Σ. Ζολμόν'σες από μας πολύ (Ξέχασες περισσότερο από μας) Σίλ. -Κωστ.Σ. Ένε ψέο ασ' τ' εμένα (Είναι ψηλότερος από μένα) Φάρασ. -Dawk. Ατ' ένι τζ̑' άβ' καό ασ' τ' ετζ̑είνο (Αυτός είναι καλύτερος από εκείνον) Σινασσ. -Dawk. Aπ' εσένα καλά ξέρει να γκιαλαέψ' μισ̑ώτικα (Ξέρει να μιλήσει καλύτερα μιστιώτικα από σένα) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ. Ατούρα απ΄ εμάς πολύ 'στέρια ήρταν τσ̑αού (Αυτοί ήρθαν εδώ πολύ αργότερα από μας) Μισθ. -ΑΠΥ-Καρατσ. Πβ. αντί