εδώ
(επίρρ.)
εδώ
[eˈðo]
Ανακ., Ποτάμ., Σίλατ., Τελμ.
εdώ
[eˈdo]
Αραβ.
ερώ
[eˈro]
Σίλ.
'ρώ
[ro]
Σίλ.
ερού
[eˈru]
Αραβαν., Γούρδ.
εδού
[eˈðu]
Αραβ., Φερτάκ.
ιζώ
[iˈzo]
Σεμέντρ.
εγιώ
[eˈʝo]
Αξ., Μπέηκ.
ιγιώ
[iˈʝo]
Αραβ.
εdού
[eˈdu]
Φερτάκ.
ιδού
[iˈðu]
Φάρασ.
ιγιού
[iˈʝu]
Ουλαγ.
ιζού
[iˈzu]
Σεμέντρ.
αδού
[aˈðu]
Φάρασ.
’γού
[ɣu]
Μισθ.
'γιού
[ʝu]
Ουλαγ.
Μεσν. επίρρ. ἐδῶ. Για την σημ. 2 ως δεικτ. αντων. βλ. Dawkins (1916: 51).
1. Τοπ. επίρρημα που δηλώνει κοντινή στάση σε τόπο, εδώ
ό.π.τ.
:
Γιάβρου μ', εδώ που ήρτες, εδώ είναι ένα ντέφ'
(Παιδάκι μου, εδώ που ήρθες, εδώ είναι ένας δράκος)
Σίλατ.
-Dawk.
Eγώ ήρτα με τ' Αξενούς εγιώ, σο Έσκιτζε
(Εγώ ήρθα με τους Αξενούς εδώ, στην Νέα Αξό Γιαννιτσών)
Μπέηκ.
-ΚΜΣ-Έξοδος Β
Αδού ένι τ’ άβου μου η δεφή
(Eδώ είναι η άλλη μου η αδελφή)
Φάρασ.
-Παπαδ.
Αδού σταυρατά
(Κάπου προς τα εδώ)
Φάρασ.
-Παπαστ.-Καρακ.
Αδού σο μύγου ίνου μπαχτσ̑ήδοι
(Εκεί στον μύλο ήταν κήποι)
Αφσάρ.
-Dawk.
Τσι κάρεσαι ερού;
(Τί κάθεσαι εδώ;)
Γούρδ.
-Dawk.
Ας το μάσουμ' ιτό ντο παιγί ιγιού
(Ας το βάλουμε αυτό το παιδί εδώ μέσα)
Ουλαγ.
-Dawk.
Τὄνα μας ας σταεί ιγιού
(Ο ένας μας ας παραμείνει εδώ)
Ουλαγ.
-Dawk.
Το χωριό μας όμορφο ήτον, εδώ τ’ είνdαι;
(Το χωριό μας ήταν όμορφο, εδώ τι είναι;)
Ανακ.
-Cost.
Ισ̑είτ' επ' ετσ̑ού, ιμείς από 'γού, ν' ανοίξουμ' στράδα
(Εσείς αποκεί, εμείς από 'δώ, ν' ανοίξουμε δρόμο)
Μισθ.
-Κωστ.Μ.
’γιού έν’ ’ν κανείς. Κρίμα! Με το φάτ'!
(Είναι ένας άνθρωπος εδώ. Κρίμα! Μην τον φάτε!)
Ουλαγ.
-Dawk.
Συνών.
αντά :1, γη, εδά :1, τσαού, ώδε
2. Ως δεικτ. αντωνυμία, αυτός
Σίλ.
:
Ήσιλ̑ισκι να σκοτώσ̑ει 'ρὠ τ παιρίν ντου
(Ήθελε να σκοτώσει αυτό το παιδί του)
Σίλ.
-Dawk.
Πολύ τον πονώ ’ρώ τουν άρτουπου
(Πολύ τον λυπάμαι αυτόν τον άνθρωπο)
Σίλ.
-ΚΜΣ-ΛΚ6
'δώ στα ζεμάνια να γαζαντίσεις πολύ ζόριν ενεί
(Σ' αυτούς τους καιρούς είναι πολύ δύσκολο να βγάλεις λεφτά)
Σίλ.
-Συλλ.